Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Brazilská portugalština - Videre taedas patriae est nautis cura

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Brazilská portugalština

Kategorie Věta

Titulek
Videre taedas patriae est nautis cura
Text
Podrobit se od GabrielleUerj
Zdrojový jazyk: Latinština

Videre taedas patriae est nautis cura
Poznámky k překladu
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

Titulek
O anseio dos marinheiros
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
Poznámky k překladu
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 10 červenec 2011 15:23





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 červenec 2011 15:56

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

9 červenec 2011 16:07

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

9 červenec 2011 16:14

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

9 červenec 2011 16:20

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


9 červenec 2011 16:19

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

9 červenec 2011 16:23

alexfatt
Počet příspěvků: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

9 červenec 2011 16:59

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

9 červenec 2011 18:42

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


9 červenec 2011 18:54

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian