Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Latinština - Confitebor tibi, Domine, quoniam audisti.
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Confitebor tibi, Domine, quoniam audisti.
Text k překladu
Podrobit se od
jusara vieira
Zdrojový jazyk: Latinština
Confitebor tibi, Domine, quoniam audisti.
Poznámky k překladu
edit:
Confitebor tribi -->Confitebor tibi
N.B."audisti" --> abbreviation for "audivisti"
Bridge: "I will confess unto thee, O Lord, for you have heard me"
<Aneta B.>
Naposledy upravil(a)
Aneta B.
- 11 červenec 2011 20:18
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
10 červenec 2011 21:59
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi jusara vieira,
There is one word that has an incorrect spelling in your request.
You probably meant to have:
Confitebor
tibi
...
Am I right?
10 červenec 2011 23:49
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
She won't understand you Aneta. You'd better edit the line correctly
11 červenec 2011 00:11
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487