Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Confitebor tibi, Domine, quoniam audisti.
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Confitebor tibi, Domine, quoniam audisti.
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
jusara vieira
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Confitebor tibi, Domine, quoniam audisti.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
edit:
Confitebor tribi -->Confitebor tibi
N.B."audisti" --> abbreviation for "audivisti"
Bridge: "I will confess unto thee, O Lord, for you have heard me"
<Aneta B.>
Τελευταία επεξεργασία από
Aneta B.
- 11 Ιούλιος 2011 20:18
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
10 Ιούλιος 2011 21:59
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi jusara vieira,
There is one word that has an incorrect spelling in your request.
You probably meant to have:
Confitebor
tibi
...
Am I right?
10 Ιούλιος 2011 23:49
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
She won't understand you Aneta. You'd better edit the line correctly
11 Ιούλιος 2011 00:11
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487