Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Lotynų - Confitebor tibi, Domine, quoniam audisti.
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Confitebor tibi, Domine, quoniam audisti.
Tekstas vertimui
Pateikta
jusara vieira
Originalo kalba: Lotynų
Confitebor tibi, Domine, quoniam audisti.
Pastabos apie vertimą
edit:
Confitebor tribi -->Confitebor tibi
N.B."audisti" --> abbreviation for "audivisti"
Bridge: "I will confess unto thee, O Lord, for you have heard me"
<Aneta B.>
Patvirtino
Aneta B.
- 11 liepa 2011 20:18
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
10 liepa 2011 21:59
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi jusara vieira,
There is one word that has an incorrect spelling in your request.
You probably meant to have:
Confitebor
tibi
...
Am I right?
10 liepa 2011 23:49
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
She won't understand you Aneta. You'd better edit the line correctly
11 liepa 2011 00:11
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487