Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Latina - Confitebor tibi, Domine, quoniam audisti.
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Confitebor tibi, Domine, quoniam audisti.
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
jusara vieira
Alkuperäinen kieli: Latina
Confitebor tibi, Domine, quoniam audisti.
Huomioita käännöksestä
edit:
Confitebor tribi -->Confitebor tibi
N.B."audisti" --> abbreviation for "audivisti"
Bridge: "I will confess unto thee, O Lord, for you have heard me"
<Aneta B.>
Viimeksi toimittanut
Aneta B.
- 11 Heinäkuu 2011 20:18
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
10 Heinäkuu 2011 21:59
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi jusara vieira,
There is one word that has an incorrect spelling in your request.
You probably meant to have:
Confitebor
tibi
...
Am I right?
10 Heinäkuu 2011 23:49
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
She won't understand you Aneta. You'd better edit the line correctly
11 Heinäkuu 2011 00:11
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487