Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Italsky - I cipressi dei Bolgheri

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyTurecky

Kategorie Poezie

Titulek
I cipressi dei Bolgheri
Text k překladu
Podrobit se od Filippo2
Zdrojový jazyk: Italsky

I cipressi che a Bolgheri alti e schietti - van da San Guido in duplice filar - quasi in corsa giganti giovinetti - mi balzarono incontro e mi guardar
Poznámky k překladu
Quote from ode "Davanti San Guido" by Italian poet Giosuè Carducci (1835-1907)

<Bridge by alexfatt>
"The cypresses that, tall and slender, lead from San Guido to Bolgheri in two rows, nearly like running giant boys, leapt out at me and looked at me"

Please note: "San Guido" and "Bolgheri" are two toponyms, so mustn't be either translated or transliterated.
Naposledy upravil(a) alexfatt - 5 leden 2012 22:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 leden 2012 23:30

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Hi alexfatt,

I have two questions for you:

- The cypresses that, tall and slender --> The cypresses that are tall and slender (or something else)?

- What is meant by "in two rows"?

CC: alexfatt

8 leden 2012 00:42

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Hi rollingmaster,

Thanks for asking, I've been wondering if my bridge was clear or not. It was actually difficult to make the English bridge, because the Italian text is not easy written (as poetry is generally).

- "The cypresses that, tall and slender" -> "The cypresses that are tall and slender"

- It means that there are two lines/rows of cypresses enclosing the path that the poet is recalling.
Here you have a picture representing that way:
Carducci

I hope it is clear now.

8 leden 2012 00:51

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Thanks

8 leden 2012 08:39

pias
Počet příspěvků: 8114
Stunning view Alex!! Beautiful =)