Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Francouzsky - Whether you keep it or gift it, these ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFrancouzsky

Titulek
Whether you keep it or gift it, these ...
Text
Podrobit se od ethel76martinez
Zdrojový jazyk: Anglicky

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Poznámky k překladu
The text will mainly target the Canadian market.

Titulek
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Překlad
Francouzsky

Přeložil RedShadow
Cílový jazyk: Francouzsky

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 28 červenec 2012 21:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 červenec 2012 00:36

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

28 červenec 2012 08:47

RedShadow
Počet příspěvků: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci