Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Francouzsky - Whether you keep it or gift it, these ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Whether you keep it or gift it, these ...
Text
Podrobit se od
ethel76martinez
Zdrojový jazyk: Anglicky
Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Poznámky k překladu
The text will mainly target the Canadian market.
Titulek
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
RedShadow
Cílový jazyk: Francouzsky
Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 28 červenec 2012 21:50
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
28 červenec 2012 00:36
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut Red!
- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )
- Tu as oublié un "s" à certains
28 červenec 2012 08:47
RedShadow
Počet příspěvků: 143
Yo Francky !
Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'
Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal
Merci