Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - Je t'aime tellement, je t'ai ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Je t'aime tellement, je t'ai ...
Text
Podrobit se od nursyahira
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.

Poznámky k překladu
<edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French"

Titulek
I love you so much; I...
Překlad
Anglicky

Přeložil RedShadow
Cílový jazyk: Anglicky

I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 23 říjen 2012 19:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 říjen 2012 18:10

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong...

22 říjen 2012 01:47

Lev van Pelt
Počet příspěvků: 313
Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."

(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .)

22 říjen 2012 20:24

tarzhig
Počet příspěvků: 10
Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.

I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).

Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".

Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned.

23 říjen 2012 17:24

Lein
Počet příspěvků: 3389
I agree that 'I wish you' sounds more natural.