Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - DoÄŸum günüm deÄŸildi. Ama bu sefer yine guzel bir...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Doğum günüm değildi. Ama bu sefer yine guzel bir...
Text
Podrobit se od
oyleboyle
Zdrojový jazyk: Turecky
Doğum günüm değildi. Ama bu sefer yine guzel bir hediye isterim
Poznámky k překladu
Bu sefer - gercek dogum gunumde
Titulek
My birthday
Překlad
Anglicky
Přeložil
merdogan
Cílový jazyk: Anglicky
It wasn't my birthday. But I'd really like an equally nice gift on my real birthday.
Poznámky k překladu
Literally: But this time I'd like an equally nice gift. (referring to the real birthday)
Naposledy potvrzeno či editováno
Lein
- 16 srpen 2013 16:41
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
15 srpen 2013 14:13
Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
But I'd really like a nice gift on my real birthday --> But this time I'd like an equally nice gift.
15 srpen 2013 23:06
merdogan
Počet příspěvků: 3769
Mesut read please "Remarks about the translation".
It says "on my real birthday".
16 srpen 2013 04:37
Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Yes, we can drop a note saying what is meant by "this time" is "on my real birthday".
16 srpen 2013 10:32
Lein
Počet příspěvků: 3389
Would this work for you both? I think the meaning of the text seems to be there
16 srpen 2013 11:36
merdogan
Počet příspěvků: 3769
for me "ok".
16 srpen 2013 16:40
Mesud2991
Počet příspěvků: 1331