Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyNěmecky

Titulek
bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin...
Text
Podrobit se od ÖPTÜM
Zdrojový jazyk: Turecky

bak genclik öyle internte kendinize laf atismayin ikinizde rezil edionuz kendinizi sen beni bi adden yap bi lafliyalim tammami erenede yazma yeter...

Titulek
Freunde, streitet euch nicht so im Internet ...
Překlad
Německy

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Německy

Freunde, streitet euch nicht so im Internet, ihr seht so nur beide blöd aus! Nimm mich doch auch mit auf deine Webseite, damit wir ein bißchen chatten können, OK? Schreib nicht mehr an den Eren, es reicht doch ...
Poznámky k překladu
The first letter of sentence and the first letter of names and substantives are written as capitals. Also is necessary to set commas and points to separate sentences!
Naposledy potvrzeno či editováno frajofu - 19 prosinec 2006 06:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 prosinec 2006 07:08

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ich weiß doch, mehr oder weniger wie man auf Deutsch richtig schreibt, aber das türkische war auch so geschrieben (was auf Türkisch auch falsch ist), also habe ich das Deutsche auch so gemacht - also mit Absicht! Wenn du mal auf die Übersetzungsregeln schaust, wirst du sehen, daß man die Übersetzungen womöglich genauso machen sollte wie die Originaltexte sind.

Aber vielen dank für die sonstige Verbesserungen!