Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Polsky-Anglicky - "Beati pauperes spiritu" - kocham cie,aniol
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
"Beati pauperes spiritu" - kocham cie,aniol
Text
Podrobit se od
nava91
Zdrojový jazyk: Polsky
"Beati pauperes spiritu" - kocham cie,aniol
Poznámky k překladu
beati pauperes spiritu - kocham cie,aniol
Titulek
"Beati pauperes spiritu" - I love you, angel.
Překlad
Anglicky
Přeložil
bonta
Cílový jazyk: Anglicky
"Beati pauperes spiritu" - I love you my angel.
Poznámky k překladu
The word 'my' isn't in the original text, but it sounds better with it in my opinion.
Beati pauperes spiritu = (Latin proverb) "Lucky are those of a poor spirit"
Naposledy potvrzeno či editováno
samanthalee
- 29 březen 2007 06:18
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
27 březen 2007 18:57
bonta
Počet příspěvků: 218
Do i need to translate the "..." which seems to be latine?
27 březen 2007 19:00
nava91
Počet příspěvků: 1268
Non, tu ne dois pas le traduire
Ah, une petite constatation: en anglais le "i" (je) est écrit en majuscle, I
27 březen 2007 19:06
bonta
Počet příspěvků: 218
Parfait
Merci pour la remarque, je prends un peu moins soin de mes commentaires que de mes traductions. ^^
27 březen 2007 19:21
pirulito
Počet příspěvků: 1180
Mt 5,3:
ΜακάÏιοι οἱ πτωχοὶ Ï„á¿· πνεÏματι
Beati pauperes spiritu
Beati i poveri di spirito
Bienaventurados los pobres de espÃritu
Selig [sind] die Armen im Geiste
Blessed [are] the poor in spirit