ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポーランド語-英語 - "Beati pauperes spiritu" - kocham cie,aniol
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
"Beati pauperes spiritu" - kocham cie,aniol
テキスト
nava91
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
"Beati pauperes spiritu" - kocham cie,aniol
翻訳についてのコメント
beati pauperes spiritu - kocham cie,aniol
タイトル
"Beati pauperes spiritu" - I love you, angel.
翻訳
英語
bonta
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
"Beati pauperes spiritu" - I love you my angel.
翻訳についてのコメント
The word 'my' isn't in the original text, but it sounds better with it in my opinion.
Beati pauperes spiritu = (Latin proverb) "Lucky are those of a poor spirit"
最終承認・編集者
samanthalee
- 2007年 3月 29日 06:18
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 3月 27日 18:57
bonta
投稿数: 218
Do i need to translate the "..." which seems to be latine?
2007年 3月 27日 19:00
nava91
投稿数: 1268
Non, tu ne dois pas le traduire
Ah, une petite constatation: en anglais le "i" (je) est écrit en majuscle, I
2007年 3月 27日 19:06
bonta
投稿数: 218
Parfait
Merci pour la remarque, je prends un peu moins soin de mes commentaires que de mes traductions. ^^
2007年 3月 27日 19:21
pirulito
投稿数: 1180
Mt 5,3:
ΜακάÏιοι οἱ πτωχοὶ Ï„á¿· πνεÏματι
Beati pauperes spiritu
Beati i poveri di spirito
Bienaventurados los pobres de espÃritu
Selig [sind] die Armen im Geiste
Blessed [are] the poor in spirit