Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Engelska - "Beati pauperes spiritu" - kocham cie,aniol

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaEngelskaPortugisiska

Titel
"Beati pauperes spiritu" - kocham cie,aniol
Text
Tillagd av nava91
Källspråk: Polska

"Beati pauperes spiritu" - kocham cie,aniol
Anmärkningar avseende översättningen
beati pauperes spiritu - kocham cie,aniol

Titel
"Beati pauperes spiritu" - I love you, angel.
Översättning
Engelska

Översatt av bonta
Språket som det ska översättas till: Engelska

"Beati pauperes spiritu" - I love you my angel.
Anmärkningar avseende översättningen
The word 'my' isn't in the original text, but it sounds better with it in my opinion.

Beati pauperes spiritu = (Latin proverb) "Lucky are those of a poor spirit"
Senast granskad eller redigerad av samanthalee - 29 Mars 2007 06:18





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Mars 2007 18:57

bonta
Antal inlägg: 218
Do i need to translate the "..." which seems to be latine?

27 Mars 2007 19:00

nava91
Antal inlägg: 1268
Non, tu ne dois pas le traduire
Ah, une petite constatation: en anglais le "i" (je) est écrit en majuscle, I

27 Mars 2007 19:06

bonta
Antal inlägg: 218
Parfait

Merci pour la remarque, je prends un peu moins soin de mes commentaires que de mes traductions. ^^

27 Mars 2007 19:21

pirulito
Antal inlägg: 1180
Mt 5,3:

Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι
Beati pauperes spiritu
Beati i poveri di spirito
Bienaventurados los pobres de espíritu
Selig [sind] die Armen im Geiste
Blessed [are] the poor in spirit