Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Englanti - "Beati pauperes spiritu" - kocham cie,aniol

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglantiPortugali

Otsikko
"Beati pauperes spiritu" - kocham cie,aniol
Teksti
Lähettäjä nava91
Alkuperäinen kieli: Puola

"Beati pauperes spiritu" - kocham cie,aniol
Huomioita käännöksestä
beati pauperes spiritu - kocham cie,aniol

Otsikko
"Beati pauperes spiritu" - I love you, angel.
Käännös
Englanti

Kääntäjä bonta
Kohdekieli: Englanti

"Beati pauperes spiritu" - I love you my angel.
Huomioita käännöksestä
The word 'my' isn't in the original text, but it sounds better with it in my opinion.

Beati pauperes spiritu = (Latin proverb) "Lucky are those of a poor spirit"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut samanthalee - 29 Maaliskuu 2007 06:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Maaliskuu 2007 18:57

bonta
Viestien lukumäärä: 218
Do i need to translate the "..." which seems to be latine?

27 Maaliskuu 2007 19:00

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Non, tu ne dois pas le traduire
Ah, une petite constatation: en anglais le "i" (je) est écrit en majuscle, I

27 Maaliskuu 2007 19:06

bonta
Viestien lukumäärä: 218
Parfait

Merci pour la remarque, je prends un peu moins soin de mes commentaires que de mes traductions. ^^

27 Maaliskuu 2007 19:21

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Mt 5,3:

Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι
Beati pauperes spiritu
Beati i poveri di spirito
Bienaventurados los pobres de espíritu
Selig [sind] die Armen im Geiste
Blessed [are] the poor in spirit