Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Portugalsky-Japonsky - Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyJaponsky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Titulek
Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
Text
Podrobit se od bdbull
Zdrojový jazyk: Portugalsky

Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
Poznámky k překladu
Queria apenas a tradução desta frase, se puder ser, tal e qual como está escrita, só que em Japonês. Mas queria escrito em romaji, se puder ser.

Titulek
私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
Překlad
Japonsky

Přeložil ミハイル
Cílový jazyk: Japonsky

私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
Poznámky k překladu
WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.
Naposledy potvrzeno či editováno ミハイル - 11 září 2007 00:40





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 květen 2007 17:17

bdbull
Počet příspěvků: 2
Gostaria de saber se as traduções estão corretamente efetuadas. Também, se estarem corretas, gostaria de saber qual das duas é a mais correta.
Coloquei esta frase: Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
E colocaram estas duas traduções: WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.

12 květen 2007 01:12

ミハイル
Počet příspěvků: 275
Primeira é tanto correta como segunda.

Eu achei significado em japonês de anjo-guarda no dicionário.É verdade.

É muito fácil que eu entendo significado de eu te amo.