Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Francouzsky - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyŠpanělskyFrancouzsky

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Titulek
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Text
Podrobit se od badoo-tatoo
Zdrojový jazyk: Španělsky Přeložil goncin

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Poznámky k překladu
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

Titulek
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
Překlad
Francouzsky

Přeložil Urunghai
Cílový jazyk: Francouzsky

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
Poznámky k překladu
Ty Jaafar
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 25 srpen 2007 23:21





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 červenec 2007 12:07

jaafar
Počet příspěvků: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 srpen 2007 08:35

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 srpen 2007 09:45

Urunghai
Počet příspěvků: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 srpen 2007 14:19

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 srpen 2007 14:00

Urunghai
Počet příspěvků: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 srpen 2007 14:49

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine