Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Španělsky - biricik askima seni seviyorum

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyHolandskyAnglickyŠpanělsky

Kategorie Slovo - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
biricik askima seni seviyorum
Text
Podrobit se od Isiiita
Zdrojový jazyk: Turecky

biricik askima

seni seviyorum
Poznámky k překladu
I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum"
(08/15 francky)

Titulek
para mi único amor
Překlad
Španělsky

Přeložil Lila F.
Cílový jazyk: Španělsky

para mi único amor

te quiero
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 22 srpen 2007 11:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 srpen 2007 09:03

Pantera_
Počet příspěvků: 9
Para mi único amor
Te quiero

21 srpen 2007 09:31

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor "

21 srpen 2007 10:18

goncin
Počet příspěvků: 3706
I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...

Kafetzou, what about the Turkish text?

CC: kafetzou

21 srpen 2007 11:48

Tantine
Počet příspěvků: 2747
I agree that the initial preposition seems to be missing here.

Bises
Tantine

21 srpen 2007 12:48

Chambao
Počet příspěvků: 2
To is not translated.

21 srpen 2007 14:24

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima".

Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters.

21 srpen 2007 20:46

Julio Jaubert
Počet příspěvků: 6
There is an ommission: "To" must be translated to "Para".

22 srpen 2007 09:42

Lila F.
Počet příspěvků: 159
I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English.