Překlad - Turecky-Španělsky - biricik askima seni seviyorumMomentální stav Překlad
Kategorie Slovo - Láska / Přátelství Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | biricik askima seni seviyorum | | Zdrojový jazyk: Turecky
biricik askima
seni seviyorum | | I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum" (08/15 francky) |
|
| | | Cílový jazyk: Španělsky
para mi único amor
te quiero |
|
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 22 srpen 2007 11:45
Poslední příspěvek | | | | | 21 srpen 2007 09:03 | | | Para mi único amor
Te quiero | | | 21 srpen 2007 09:31 | | | Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor " | | | 21 srpen 2007 10:18 | | | I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...
Kafetzou, what about the Turkish text?
CC: kafetzou | | | 21 srpen 2007 11:48 | | | I agree that the initial preposition seems to be missing here.
Bises
Tantine | | | 21 srpen 2007 12:48 | | | | | | 21 srpen 2007 14:24 | | | I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima" .
Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters. | | | 21 srpen 2007 20:46 | | | There is an ommission: "To" must be translated to "Para". | | | 22 srpen 2007 09:42 | | | I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English. |
|
|