Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Turecky - kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyTurecky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia...
Text
Podrobit se od computer07
Zdrojový jazyk: Řecky

kai an exis to kourajio jia agapi, tin dinami jia alithini agapi,to logo mesa jia na iparxo an me agapas
Poznámky k překladu
και αν έχεις το κουράγιο για αγάπη, την δύναμη για αληθινή αγάπη, το λόγο μέσα για να υπάρχω αν με αγαπάς

Titulek
ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için ...
Překlad
Turecky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Turecky

ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 3 leden 2008 09:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 prosinec 2007 08:33

smy
Počet příspěvků: 2481
"içinde olmam için mantığın varsa" ne demektir?

CC: kafetzou

28 prosinec 2007 17:02

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
irini, can you help us out here? What does "το λόγο μέσα για να υπάρχω" mean?

CC: irini

29 prosinec 2007 10:27

irini
Počet příspěvků: 849
Tricky. It looks as if something is missing. What it says is "the reason for me to exist inside". Inside what though? A rather wild educated guess is that what is missing is "heart", "the reason for me to be/exist inside your heart". As is it is akward Greek.

29 prosinec 2007 14:32

smy
Počet příspěvků: 2481
then it means "içerde bulunma/var olma nedenim", reason also means "neden, sebep" besides "mantık" so I'll edit it. But it sounds a little odd, do you think it's correct this way? do we have to add "varsa" after "nedenim"?

CC: kafetzou

29 prosinec 2007 15:59

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
The whole thing means, "And if you have a, b, and c, if you love me." a, b, and c are "the courage to love, the strength for true love, and the reason for me to exist inside". I translated "if you have" as "-in varsa" - I wasn't sure I needed to repeat it after each one, but I guess the last one is necessary.

29 prosinec 2007 16:04

smy
Počet příspěvků: 2481
one "varsa" would be enough then :
"ve sevmek için cesaretin, gerçek sevgi için gücün ve benim içerde bulunmam için nedenin varsa, beni seviyorsan"

29 prosinec 2007 16:16

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Sounds good - I'll edit accordingly, although I feel like I'm cheating - please don't give me a high rating for this one.

3 leden 2008 09:34

smy
Počet příspěvků: 2481
as you wish