Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Arabsky-Turecky - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyTurecky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
Text
Podrobit se od saif.m
Zdrojový jazyk: Arabsky

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

Titulek
Selam sana sevgili dostum,
Překlad
Turecky

Přeložil billyjean
Cílový jazyk: Turecky

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 3 prosinec 2007 09:09





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 listopad 2007 15:16

smy
Počet příspěvků: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

1 prosinec 2007 15:05

smy
Počet příspěvků: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

1 prosinec 2007 15:43

smy
Počet příspěvků: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

1 prosinec 2007 16:02

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

1 prosinec 2007 15:59

smy
Počet příspěvků: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

1 prosinec 2007 16:00

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

1 prosinec 2007 16:01

smy
Počet příspěvků: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2 prosinec 2007 07:47

elmota
Počet příspěvků: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2 prosinec 2007 13:59

smy
Počet příspěvků: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2 prosinec 2007 16:27

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

3 prosinec 2007 09:09

smy
Počet příspěvků: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

3 prosinec 2007 14:30

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence