![Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online](../images/cucumis0.gif) | |
|
Překlad - Arabsky-Turecky - اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích: ![Arabsky](../images/lang/btnflag_ar.gif) ![Turecky](../images/flag_tk.gif)
Kategorie Dopis / Email ![](../images/note.gif) Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك... | | Zdrojový jazyk: Arabsky
اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك النبيلة |
|
| Selam sana sevgili dostum, | | Cílový jazyk: Turecky
Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
|
|
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 3 prosinec 2007 09:09
Poslední příspěvek | | | | | 30 listopad 2007 15:16 | | ![](../avatars/68736.img) smyPočet příspěvků: 2481 | billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" ÅŸeklinde çevrilmemesi gerek ![](../images/emo/wink.png) | | | 1 prosinec 2007 15:05 | | ![](../avatars/68736.img) smyPočet příspěvků: 2481 | Åžimdi sen bu metni çevirmediÄŸini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ![](../images/emo/wink.png) ? | | | 1 prosinec 2007 15:43 | | ![](../avatars/68736.img) smyPočet příspěvků: 2481 | Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it CC: kafetzou | | | 1 prosinec 2007 16:02 | | | اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك = Sana da selam deÄŸerli arkadaşım nasılsın?
I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.
Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.
CC: elmota | | | 1 prosinec 2007 15:59 | | ![](../avatars/68736.img) smyPočet příspěvků: 2481 | Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already ![](../images/emo/special.png) but I've missed some
now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar ![](../images/emo/check.gif) | | | 1 prosinec 2007 16:00 | | | Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above. | | | 1 prosinec 2007 16:01 | | ![](../avatars/68736.img) smyPočet příspěvků: 2481 | Okey, no problem ![](../images/emo/smile.png) . We'll wait for elmota and billyjean now.... | | | 2 prosinec 2007 07:47 | | | hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message | | | 2 prosinec 2007 13:59 | | ![](../avatars/68736.img) smyPočet příspěvků: 2481 | Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now ![](../images/emo/wink.png) .
Thanks again Kafetzou! | | | 2 prosinec 2007 16:27 | | | Thanks elmota!
smy, soylu mesaj olur mu türkçede? | | | 3 prosinec 2007 09:09 | | ![](../avatars/68736.img) smyPočet příspěvků: 2481 | Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim... | | | 3 prosinec 2007 14:30 | | | "güzel mesaj" daha iyi bence |
|
| |
|