Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Kategorie Láska / Přátelství

Titulek
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
Text
Podrobit se od petibou
Zdrojový jazyk: Turecky

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
Poznámky k překladu
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

Titulek
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
Překlad
Francouzsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 30 říjen 2007 14:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 říjen 2007 07:27

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

29 říjen 2007 13:14

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.