| |
|
Překlad - Italsky-Rumunsky - Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Věta - Láska / Přátelství Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,... | | Zdrojový jazyk: Italsky
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà |
|
| | | Cílový jazyk: Rumunsky
Ascultă vântul şoptindu-ţi numele, mângâindu-ţi faţa, spre care trimit un sărut...ţi-l va aduce. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno iepurica - 24 září 2007 18:41
Poslední příspěvek | | | | | 24 září 2007 10:58 | | | Can you bridge me in English, please? CC: Xini | | | 24 září 2007 13:07 | | XiniPočet příspěvků: 1655 | Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterÃ
Listen to the wind I whispered your name to it (the wind), be caressed (by the wind) on your face, I put a kiss on its hands...it will bring it (the kiss) to you | | | 24 září 2007 14:22 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | "căruia i-am încredinÅ£at un sărut"( fiindcă e vorba de vânt).ÃŽn rest merge. | | | 24 září 2007 14:27 | | XiniPočet příspěvků: 1655 | yes freya, if you're correcting this sentence
I put a kiss on its hands.
I didn't know how to say "affidare" in English | | | 24 září 2007 14:52 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | Iepurica,totuÅŸi, nu ÅŸtiu dacă "a încredinÅ£a" e chiar potrivit,adică încredinÅ£ezi ceva material,solid,tangibil cum ar fi "îţi încredinÅ£ez cheile până mâine", când e vorba de ceva abstract poate merge unul din verbele "a da"/"a lăsa" mai bine..nu ÅŸtiu... | | | 24 září 2007 17:58 | | | Eu zic că merge totuÅŸi. Textul este destul de poetic, bănuiesc că ideea e ca vântul cu pricina e oarecum considerat o persoană. Am întâlnit de multe ori în poezii genul ăsta de exprimare. Ce nu-mi place, e partea asta "căruia i-am încredinÅ£at un sărut". Nu sună bine după cuvintele de la început.... |
|
| |
|