Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Brazilská portugalština-Švédsky - Não está morto quem peleja

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaAnglickyDánskyFrancouzskyFinskyArabskyŠvédskySrbskyJaponskyItalskyKlingonštinaRuskyLatinština

Kategorie Výraz - Společnost / Lidé / Politika

Titulek
Não está morto quem peleja
Text
Podrobit se od professorloureiro
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Não está morto quem peleja
Poznámky k překladu
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

Titulek
Den som slåss är inte död
Překlad
Švédsky

Přeložil pias
Cílový jazyk: Švédsky

Den som slåss är inte död
Naposledy potvrzeno či editováno Porfyhr - 26 září 2007 09:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 září 2007 13:54

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

25 září 2007 14:09

pias
Počet příspěvků: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

26 září 2007 02:35

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

26 září 2007 05:08

pias
Počet příspěvků: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"