Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - SipariÅŸleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Titulek
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...
Text
Podrobit se od hataylisir
Zdrojový jazyk: Turecky

Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız

Titulek
We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time.
Překlad
Anglicky

Přeložil parisp
Cílový jazyk: Anglicky

We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time.
Naposledy potvrzeno či editováno IanMegill2 - 20 říjen 2007 00:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 říjen 2007 14:49

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?"

19 říjen 2007 15:06

smy
Počet příspěvků: 2481
I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"...

19 říjen 2007 15:09

handyy
Počet příspěvků: 2118
ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful.

19 říjen 2007 15:13

handyy
Počet příspěvků: 2118
Smy you are so fast

19 říjen 2007 15:15

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Sorry handyy, that was my editing...

19 říjen 2007 15:19

smy
Počet příspěvků: 2481
this one doesn't belong to me handyy

19 říjen 2007 15:31

handyy
Počet příspěvků: 2118
well..then..IanMegill2 you are so fast

IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now

19 říjen 2007 16:42

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Oh I see!