Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Italsky - Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaItalskyTurecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?
Text
Podrobit se od latini
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Por que não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone? Espero ainda ouvir pessoalmente se é que você é capaz de olhar em meus olhos e falar ! E o seu recado já foi dado! Felicidades

Titulek
perché non
Překlad
Italsky

Přeložil Sah
Cílový jazyk: Italsky

perché non sei stato capace di dire le cose che hai scritto per telefono? spero comunque di sentire personalmente se tu sei capace di guardarmi negli occhi e parlare! il tuo messaggio è già stato recapitato! Auguri
Naposledy potvrzeno či editováno Xini - 29 říjen 2007 14:16





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 říjen 2007 10:56

guilon
Počet příspěvků: 1549
First sentence is in second person in Portuguese (você = tu) + "Felicidades" wasn't translated

28 říjen 2007 11:00

Xini
Počet příspěvků: 1655
Edited and reset

28 říjen 2007 20:23

guilon
Počet příspěvků: 1549
Ancora una correzione:

che ti ho scritto
che hai scritto que escreveu (você)

By the way, non si direbbe "le cose che hai scritte?

+ "Felicidades" vuole dire "auguri"

28 říjen 2007 20:41

Xini
Počet příspěvků: 1655
grazie.

Scritte sounds "ricercato", we use to generalize the past participle in this cases, to masc sing.

29 říjen 2007 12:51

zithusmonteiro
Počet příspěvků: 82
PERCHÈ, é com crase e penso que se poderia dizer: PERCHÈ TÙ NON SEI CAPACE DE DIRE LE COSE CHE TE HANNO SCRITTO?.....