Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Holandsky - J'ai reçu une lettre du belasting

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyFrancouzskyHolandsky

Kategorie Každodenní život - Každodenní život

Titulek
J'ai reçu une lettre du belasting
Text
Podrobit se od Manila
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil guilon

J'ai reçu une lettre du belasting, dans laquelle on me demande une information.

Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!

Titulek
Ik heb een brief van de belasting ontvangen..
Překlad
Holandsky

Přeložil tristangun
Cílový jazyk: Holandsky

Ik heb een brief van de belasting ontvangen, waarin men mij om informatie vraagt.

Nou, wat zal ik zeggen?
Bedankt voor je hulp en tot ziens!
Poznámky k překladu
De welke staat voor 'Laquelle' dat verwijst naar 'une information'
(Edit Martijn: 'de welke' vervangen door 'wat')

ik vind deze zin 'Laquelle dois-je laisser?'
een beetje eigenaardig, omdat het, letterlijk vertaalt, Dewelke moet ik laten betekent.


Naposledy potvrzeno či editováno Martijn - 20 říjen 2007 09:16





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 říjen 2007 15:53

Martijn
Počet příspěvků: 210
Ik denk dat dit:
"Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!"

misschien een afsluiting is van de aanvrager van deze vertaling. Een beetje als:
"Nou, wat zal ik zeggen,
Bedankt voor het vertalen en totziens!"

Dat is misschien logischer dan dat het bij de rest van de tekst hoort, niet?

CC: tristangun Chantal

20 říjen 2007 08:27

tristangun
Počet příspěvků: 1014
Jah had ik ook al aan gedacht
maar ik vond het raar, want als er nu nog 'te' tussenstond, dan was het iets duidelijker ^^

20 říjen 2007 09:15

Martijn
Počet příspěvků: 210
Ja inderdaad.
Top ^^