Překlad - Rumunsky-Anglicky - Mi-e dor de tine!Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství | | | Zdrojový jazyk: Rumunsky
Mi-e dor de tine! Nu vreau să mă ţii în braţe, dar nu stiu ce să zic. |
|
| | PřekladAnglicky Přeložil Freya | Cílový jazyk: Anglicky
I miss you! I don't want you to hold me in your arms, but I do not know what to say. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno IanMegill2 - 26 říjen 2007 02:28
Poslední příspěvek | | | | | 25 říjen 2007 14:10 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | This text is kind of ambiguous...I think she is a little confused and she doesn't know whether to accept or not his embrace or she doesn't know how to tell him that she doesn't want to be held in his arms... I just wanted to explain the meaning of this text, just in case
| | | 25 říjen 2007 14:14 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | The second variant is less plausible because she already says she misses him...so it's a case of not knowing what to do: to accept his love or not or to recognize she is in love too. | | | 25 říjen 2007 14:29 | | | Love is so complicated... | | | 25 říjen 2007 18:25 | | | Cook's thid and last voyage had taken him to the northern Pacific.While he was returning from Alaska,Cook stopped at Kealakekua in Hawaii. | | | 26 říjen 2007 02:28 | | | Hello LumyDulce!
Why did you write that note above, about Captain Cook? |
|
|