Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Španělsky - jag är kort och har mörkt hÃ¥r. när jag är pÃ¥...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyŠpanělsky

Titulek
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
Text
Podrobit se od mathildaa
Zdrojový jazyk: Švédsky

jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.

Titulek
Soy bajito/bajita y tengo...
Překlad
Španělsky

Přeložil Andreas
Cílový jazyk: Španělsky

Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
Poznámky k překladu
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
Naposledy potvrzeno či editováno pirulito - 16 prosinec 2007 13:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 prosinec 2007 16:23

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Isn´t "hår" = hair??

7 prosinec 2007 16:35

Andreas
Počet příspěvků: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?

7 prosinec 2007 18:39

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!

10 prosinec 2007 16:08

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.

16 prosinec 2007 13:14

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Andreas, mörkt isn´t negro(svart) in Spanish, but oscuro.

16 prosinec 2007 13:33

Andreas
Počet příspěvků: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.