Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Švédsky-Španělsky - jag är kort och har mörkt hÃ¥r. när jag är pÃ¥...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
Text
Podrobit se od
mathildaa
Zdrojový jazyk: Švédsky
jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.
Titulek
Soy bajito/bajita y tengo...
Překlad
Španělsky
Přeložil
Andreas
Cílový jazyk: Španělsky
Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
Poznámky k překladu
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
Naposledy potvrzeno či editováno
pirulito
- 16 prosinec 2007 13:48
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
7 prosinec 2007 16:23
Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Isn´t "hår" = hair??
7 prosinec 2007 16:35
Andreas
Počet příspěvků: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?
7 prosinec 2007 18:39
Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!
10 prosinec 2007 16:08
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.
16 prosinec 2007 13:14
pirulito
Počet příspěvků: 1180
Andreas,
mörkt
isn´t
negro
(svart) in Spanish, but
oscuro
.
16 prosinec 2007 13:33
Andreas
Počet příspěvků: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.