Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latin-Swedish - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Speech
Title
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Text
Submitted by
Joakimbulow
Source language: Latin
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse
Title
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Translation
Swedish
Translated by
desire
Target language: Swedish
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Validated by
pias
- 18 February 2008 14:33
Last messages
Author
Message
13 February 2008 07:44
pias
Number of messages: 8114
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?
"Av breven du skickade till min frigivning....."
18 February 2008 13:55
pias
Number of messages: 8114
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now...
but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"
Some points for your help!
CC:
Xini
18 February 2008 14:12
Xini
Number of messages: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.
liberto is a "free" slave in ancient Rome
18 February 2008 14:20
pias
Number of messages: 8114
Thanks a lot Xini.
18 February 2008 14:31
pias
Number of messages: 8114
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.
Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."
Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..