Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Portaingéilis (na Brasaíle) - first the thunder satisfied, if the past it will...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishPortaingéilis (na Brasaíle)

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
Title
first the thunder satisfied, if the past it will...
Text
Submitted by cor4design
Source language: English

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

Title
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by hitchcock
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
Remarks about the translation
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
Validated by casper tavernello - 22 January 2008 23:09





Last messages

Author
Message

21 January 2008 20:25

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

21 January 2008 20:56

casper tavernello
Number of messages: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

21 January 2008 20:59

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Mas não "morrer"...

21 January 2008 22:53

casper tavernello
Number of messages: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

21 January 2008 23:05

cor4design
Number of messages: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

22 January 2008 00:16

hitchcock
Number of messages: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

22 January 2008 17:12

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

23 January 2008 21:03

hitchcock
Number of messages: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!