Azinda sakizi sisirip. Arsiz arsiz patlatiyor. Biz boyle mi gorduk babamizdan. Ele gune rezil olduk. Yeni adet gelmis eski koye vah. Dostlar mahvolduk.
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?