Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Thoughts - Love / Friendship

Title
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
Text
Submitted by inconteste
Source language: Turkish

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Title
The time when I don't think about you, I don't live.
Translation
English

Translated by Sunnybebek
Target language: English

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
Validated by lilian canale - 12 July 2009 13:04





Last messages

Author
Message

11 July 2009 23:44

merdogan
Number of messages: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

12 July 2009 00:03

handyy
Number of messages: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

12 July 2009 01:28

lilian canale
Number of messages: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

12 July 2009 02:29

turkishmiss
Number of messages: 2132
I agree with Handyy it's present.

12 July 2009 08:45

merdogan
Number of messages: 3769
It can be also "present".

12 July 2009 12:06

handyy
Number of messages: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

12 July 2009 12:33

Sunnybebek
Number of messages: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

12 July 2009 12:40

lilian canale
Number of messages: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

12 July 2009 12:58

handyy
Number of messages: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

12 July 2009 13:04

lilian canale
Number of messages: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help