Translation - Italian-Spanish - Eccoti un regaloCurrent status Translation
Category Sentence  This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Italian
Eccoti un regalo |
|
| | | Target language: Spanish
Es un regalo para ti. |
|
Validated by Isildur__ - 19 December 2009 22:17
Last messages | | | | | 16 December 2009 05:18 | |  Freya Number of messages: 1910 | Maybe with a verb in the translation would be better like: "Here's a gift for you", but the meaning is the right one as it is now, even without a verb.  | | | 16 December 2009 23:17 | | | In fact I was undecided, but finally I chose the one with no verb  | | | 19 December 2009 22:15 | | | Pra solucionar el problema de la falta de verbo y mantener el significado, creo que seria mejor:
"Aquà tienes un regalo" o "Es un regalo para ti" CC: Isildur__ |
|
|