Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Spanskt - Eccoti un regalo

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSpansktTurkiskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Eccoti un regalo
Tekstur
Framborið av koraysz
Uppruna mál: Italskt

Eccoti un regalo

Heiti
Es un regalo para ti.
Umseting
Spanskt

Umsett av Giuliafifi
Ynskt mál: Spanskt

Es un regalo para ti.
Góðkent av Isildur__ - 19 Desember 2009 22:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Desember 2009 05:18

Freya
Tal av boðum: 1910
Maybe with a verb in the translation would be better like: "Here's a gift for you", but the meaning is the right one as it is now, even without a verb.

16 Desember 2009 23:17

Giuliafifi
Tal av boðum: 9
In fact I was undecided, but finally I chose the one with no verb

19 Desember 2009 22:15

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Pra solucionar el problema de la falta de verbo y mantener el significado, creo que seria mejor:
"Aquí tienes un regalo" o "Es un regalo para ti"

CC: Isildur__