अनुबाद - इतालियन-स्पेनी - Eccoti un regaloअहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Sentence  This translation request is "Meaning only". | | | स्रोत भाषा: इतालियन
Eccoti un regalo |
|
| | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी
Es un regalo para ti. |
|
Validated by Isildur__ - 2009年 डिसेम्बर 19日 22:17
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2009年 डिसेम्बर 16日 05:18 | |  Freya चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Maybe with a verb in the translation would be better like: "Here's a gift for you", but the meaning is the right one as it is now, even without a verb.  | | | 2009年 डिसेम्बर 16日 23:17 | | | In fact I was undecided, but finally I chose the one with no verb  | | | 2009年 डिसेम्बर 19日 22:15 | | | Pra solucionar el problema de la falta de verbo y mantener el significado, creo que seria mejor:
"Aquà tienes un regalo" o "Es un regalo para ti" CC: Isildur__ |
|
|