Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Ispanų - Eccoti un regalo
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Eccoti un regalo
Tekstas
Pateikta
koraysz
Originalo kalba: Italų
Eccoti un regalo
Pavadinimas
Es un regalo para ti.
Vertimas
Ispanų
Išvertė
Giuliafifi
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Es un regalo para ti.
Validated by
Isildur__
- 19 gruodis 2009 22:17
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
16 gruodis 2009 05:18
Freya
Žinučių kiekis: 1910
Maybe with a verb in the translation would be better like: "Here's a gift for you", but the meaning is the right one as it is now, even without a verb.
16 gruodis 2009 23:17
Giuliafifi
Žinučių kiekis: 9
In fact I was undecided, but finally I chose the one with no verb
19 gruodis 2009 22:15
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Pra solucionar el problema de la falta de verbo y mantener el significado, creo que seria mejor:
"Aquà tienes un regalo" o "Es un regalo para ti"
CC:
Isildur__