Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Іспанська - Eccoti un regalo
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Eccoti un regalo
Текст
Публікацію зроблено
koraysz
Мова оригіналу: Італійська
Eccoti un regalo
Заголовок
Es un regalo para ti.
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
Giuliafifi
Мова, якою перекладати: Іспанська
Es un regalo para ti.
Затверджено
Isildur__
- 19 Грудня 2009 22:17
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Грудня 2009 05:18
Freya
Кількість повідомлень: 1910
Maybe with a verb in the translation would be better like: "Here's a gift for you", but the meaning is the right one as it is now, even without a verb.
16 Грудня 2009 23:17
Giuliafifi
Кількість повідомлень: 9
In fact I was undecided, but finally I chose the one with no verb
19 Грудня 2009 22:15
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Pra solucionar el problema de la falta de verbo y mantener el significado, creo que seria mejor:
"Aquà tienes un regalo" o "Es un regalo para ti"
CC:
Isildur__