Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-Latin - Frases para namorados
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Love / Friendship
Title
Frases para namorados
Text
Submitted by
PackyStar
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)
Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
Remarks about the translation
São frases para serem escritas em alianças.
Title
locutiones
Translation
Latin
Translated by
sgrowl
Target language: Latin
Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
Validated by
Aneta B.
- 9 January 2010 14:08
Last messages
Author
Message
7 January 2010 18:27
Aneta B.
Number of messages: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?
CC:
lilian canale
8 January 2010 15:19
Aneta B.
Number of messages: 4487
Lilly? Could you?
CC:
lilian canale
8 January 2010 16:45
lilian canale
Number of messages: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"
8 January 2010 18:02
Aneta B.
Number of messages: 4487
Thanks Lilly!
8 January 2010 18:17
Aneta B.
Number of messages: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...
Moreover:
Toto eo quod egeo es
--> Omnia, quorum egeo, (tu) es
Please, correct your translation.
8 January 2010 18:57
Aneta B.
Number of messages: 4487
I'm taking into concideration one more change.
Tu solum --> Tu sol
us
Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord
What do you think?
9 January 2010 13:44
sgrowl
Number of messages: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?
9 January 2010 13:49
Aneta B.
Number of messages: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.
One more comparison:
Sol
us
Deus me iudicare potest.
Sol
um
Deus me iudicare potest.
9 January 2010 14:06
Aneta B.
Number of messages: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."
I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch