Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-Swedish - Depois da festa de ano novo, sempre ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portaingéilis (na Brasaíle)Swedish

This translation request is "Meaning only".
Title
Depois da festa de ano novo, sempre ...
Text
Submitted by leifruben
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Depois da festa de ano novo, sempre tem um bébado
fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!
Assista o video e veja se já não passou por algo parecido. Vale para rir.

Title
Efter nyårsfest
Translation
Swedish

Translated by lilian canale
Target language: Swedish

Efter nyårsfesten, finns det alltid en berusad som gör dumma saker, men till vår lycka finns de!
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.
Validated by pias - 3 February 2010 20:42





Last messages

Author
Message

1 February 2010 09:12

pias
Number of messages: 8114
Hej Lilian

"Efter nyårsfesten (alt. efter en nyårsfest, obest. form), finns det alltid en berusad!
gör dumma saker
men till vår lycka finns de.
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.

1 February 2010 12:00

lilian canale
Number of messages: 14972

2 February 2010 00:57

casper tavernello
Number of messages: 5057
"finns det alltid en berusad...
som gör dumma saker".

2 February 2010 10:36

lilian canale
Number of messages: 14972

2 February 2010 21:10

casper tavernello
Number of messages: 5057
"Depois da festa de ano novo, sempre tem um bêbado..."
är titeln på emailet, som går vidare...
"...fazendo coisas idiotas,".

2 February 2010 21:28

lilian canale
Number of messages: 14972
Jag förstår fortfarande inte vad du menar, jag är ledsen

Jag tror att problemet är med skiljetecken i den ursprungliga text som inte var korrekt.
Det bör vara: "Depois da festa de ano novo sempre tem um bébado fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!"

2 February 2010 21:25

casper tavernello
Number of messages: 5057
Precis.

2 February 2010 21:27

lilian canale
Number of messages: 14972
Ã…h ... ja, du vill redigera den?

3 February 2010 11:10

lilian canale
Number of messages: 14972
Pia,
Jag har korrigerat skiljetecken enligt originalet.

3 February 2010 14:30

pias
Number of messages: 8114
OK

Jag funderar dock på om det inte borde vara plural rakt igenom texten: "finns det alltid berusade som gör dumma saker, men till vår lycka så finns de!"

3 February 2010 19:02

casper tavernello
Number of messages: 5057
Jag tror att det ser bra ut nu.

3 February 2010 20:40

pias
Number of messages: 8114
Tack Casper!

Lilian, eftersom du inte svarar på min fråga, så utgår jag ifrån att den är korrekt nu. Jag infogar dock ett "som" för att göra texten mer flytande.


4 February 2010 10:47

lilian canale
Number of messages: 14972
Okej, jag litar på dig.