Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-English - Nachdem sich die Antragsgegnerin ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanEnglishPortaingéilis (na Brasaíle)

Category Explanations - Business / Jobs

Title
Nachdem sich die Antragsgegnerin ...
Text
Submitted by Helenita Schwaiger
Source language: German

Nachdem sich die Antragsgegnerin Aufgrund eines Studentensvisums vor Beurkundung des Notariellen Vertrages bereits mehr als sechs Monate ununterbrochen in Deutschland aufgehalten und in der Wohnung des Antragsteller gewohnt hat.
Remarks about the translation
<edit> "augehalten" with "aufgehalten"</edit>

Title
Once the defendant...
Translation
English

Translated by felixx810
Target language: English

Once the defendant has stayed in Germany continuously for more than 6 months on a student visa and has lived in the apartment of the applicant before the certification of the notarial contract...
Remarks about the translation
Unfinished sentence
Validated by lilian canale - 9 August 2010 16:39





Last messages

Author
Message

4 August 2010 20:26

Lein
Number of messages: 3389
Hello felixx810

The English sentence is incomplete (one would expect something like 'after (all this has happened), it was decided etc'. Is the German sentence also incomplete?

Thank you!

CC: nevena-77 Rodrigues

6 August 2010 04:05

felixx810
Number of messages: 2
Yes, the german sentence is also incomplete

6 August 2010 13:38

Lein
Number of messages: 3389
OK, thanks! I have set a poll.

9 August 2010 12:52

lilian canale
Number of messages: 14972
I wonder if "Nachdem" could have a different translation. The beginning of the text looks a bit awkward.
Also, if it's an incomplete sentence, shouldn't we use dots to show that?

9 August 2010 14:56

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Nevena, could you help us here? Could "Nachdem" be translated as: "Once"?

CC: nevena-77

9 August 2010 15:52

nevena-77
Number of messages: 121
Hi Yes, I think it could be translated as "once", but sentence is incomplete and without the end doesn't make any sense.