Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - Cumartesi gecesi istanbulda verdigin show icin...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीजर्मन

शीर्षक
Cumartesi gecesi istanbulda verdigin show icin...
हरफ
mycoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Cumartesi gecesi istanbulda verdigin show icin oncelikle cok tesekkur ederim...O gece senden iki kez 'Second Sun-Playground'sarkisini istemistim.performansinin sonunda cd istemistim ama vermedin..Eger imzali bi sekilde gonderirsen cok mutlu olacagim.

शीर्षक
Erstmals vielen dank für die Show ...
अनुबाद
जर्मन

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Erstmal vielen Dank für die Show, die du Samstag Abend in Istanbul gegeben hast... An dem Abend habe ich mir von dir zweimal das Lied "Second Sun-Playground" gewünscht. Am Ende deines Auftritts habe ich dich um ein CD gebeten, aber du hast mir keine gegeben.. Wenn du ein unterschriebens Exemplar schicken könntest, wäre ich sehr froh.
Validated by Rumo - 2007年 फेब्रुअरी 8日 15:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 फेब्रुअरी 8日 15:58

Rumo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 220
Hi kafetzou, ich hab fast nichts korrigiert, eine ziemlich gute Übersetzung! Ich will dich nur auf etwas hinweisen, worauf man aufpassen muss, nämlich dass "erstmals" soviel bedeutet wie "zum ersten Mal", während "erstmal" so etwas wie "erstens" ist. Viele Grüße, Rumo!

2007年 फेब्रुअरी 8日 16:00

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Vielen Dank Rumo!