Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - SKILAP SEKERIM]KAMBE seninle ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीडच

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
SKILAP SEKERIM]KAMBE seninle ...
हरफ
marieneद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

SKILAP SEKERIM]
KAMBE seninle konuÅŸmak istiyor

शीर्षक
SKILAP MY SWEET]
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

SKILAP MY SWEET]
KAMBE wants to talk to you
Validated by samanthalee - 2007年 जुलाई 5日 03:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 1日 16:45

annabell_lee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
SKILAP SEKERIM] KAMBE bir nick olduğu için aynı şekilde kalmalı, değiştirilmemeli.

2007年 जुलाई 1日 16:54

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Emin misin? Nereden biliyorsun?

2007年 जुलाई 4日 09:11

turkishdjem
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
this translation is not true it must be
SKILAP MY SWEET]
KAMBE wants to talk with you

2007年 जुलाई 4日 14:32

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Why? The only thing you changed is "to" to "with". This makes no difference in English.

2007年 जुलाई 4日 17:27

placebo51
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
my sweet yerine sweety i tercih ederdim

2007年 जुलाई 5日 00:03

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Bakın hepiniz - bu tercih meselesi değil burası - eğer çeviri yanlış değilse "evet" diye oy kullanabilirsiniz.

2007年 जुलाई 5日 00:05

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
samanthalee, this is getting silly - it was a simple, straightforward translation. The one guys says I should change "talk to you" to "talk with you", and the other guy likes "sweety" better than "my sweet".

2007年 जुलाई 5日 03:59

samanthalee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 235
Thanks for the summary, kafetzou.