Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - SKILAP SEKERIM]KAMBE seninle ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktHollendskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
SKILAP SEKERIM]KAMBE seninle ...
Tekstur
Framborið av mariene
Uppruna mál: Turkiskt

SKILAP SEKERIM]
KAMBE seninle konuÅŸmak istiyor

Heiti
SKILAP MY SWEET]
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

SKILAP MY SWEET]
KAMBE wants to talk to you
Góðkent av samanthalee - 5 Juli 2007 03:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Juli 2007 16:45

annabell_lee
Tal av boðum: 41
SKILAP SEKERIM] KAMBE bir nick olduğu için aynı şekilde kalmalı, değiştirilmemeli.

1 Juli 2007 16:54

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Emin misin? Nereden biliyorsun?

4 Juli 2007 09:11

turkishdjem
Tal av boðum: 10
this translation is not true it must be
SKILAP MY SWEET]
KAMBE wants to talk with you

4 Juli 2007 14:32

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Why? The only thing you changed is "to" to "with". This makes no difference in English.

4 Juli 2007 17:27

placebo51
Tal av boðum: 5
my sweet yerine sweety i tercih ederdim

5 Juli 2007 00:03

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Bakın hepiniz - bu tercih meselesi değil burası - eğer çeviri yanlış değilse "evet" diye oy kullanabilirsiniz.

5 Juli 2007 00:05

kafetzou
Tal av boðum: 7963
samanthalee, this is getting silly - it was a simple, straightforward translation. The one guys says I should change "talk to you" to "talk with you", and the other guy likes "sweety" better than "my sweet".

5 Juli 2007 03:59

samanthalee
Tal av boðum: 235
Thanks for the summary, kafetzou.