Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - SKILAP SEKERIM]KAMBE seninle ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 オランダ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
SKILAP SEKERIM]KAMBE seninle ...
テキスト
mariene様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

SKILAP SEKERIM]
KAMBE seninle konuÅŸmak istiyor

タイトル
SKILAP MY SWEET]
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

SKILAP MY SWEET]
KAMBE wants to talk to you
最終承認・編集者 samanthalee - 2007年 7月 5日 03:59





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 1日 16:45

annabell_lee
投稿数: 41
SKILAP SEKERIM] KAMBE bir nick olduğu için aynı şekilde kalmalı, değiştirilmemeli.

2007年 7月 1日 16:54

kafetzou
投稿数: 7963
Emin misin? Nereden biliyorsun?

2007年 7月 4日 09:11

turkishdjem
投稿数: 10
this translation is not true it must be
SKILAP MY SWEET]
KAMBE wants to talk with you

2007年 7月 4日 14:32

kafetzou
投稿数: 7963
Why? The only thing you changed is "to" to "with". This makes no difference in English.

2007年 7月 4日 17:27

placebo51
投稿数: 5
my sweet yerine sweety i tercih ederdim

2007年 7月 5日 00:03

kafetzou
投稿数: 7963
Bakın hepiniz - bu tercih meselesi değil burası - eğer çeviri yanlış değilse "evet" diye oy kullanabilirsiniz.

2007年 7月 5日 00:05

kafetzou
投稿数: 7963
samanthalee, this is getting silly - it was a simple, straightforward translation. The one guys says I should change "talk to you" to "talk with you", and the other guy likes "sweety" better than "my sweet".

2007年 7月 5日 03:59

samanthalee
投稿数: 235
Thanks for the summary, kafetzou.