Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Turkish - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanTurkish

Title
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Text
Submitted by thePatriot
Source language: German

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

Title
Son yirmi yılda..
Translation
Turkish

Translated by ayshem
Target language: Turkish

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
Validated by smy - 29 January 2008 13:39





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

26 January 2008 23:16

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 January 2008 09:06

smy
จำนวนข้อความ: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 January 2008 17:29

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 January 2008 17:35

smy
จำนวนข้อความ: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 January 2008 17:37

smy
จำนวนข้อความ: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 January 2008 17:54

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 January 2008 17:55

smy
จำนวนข้อความ: 2481
doÄŸrudur