Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-German - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishRomanianFrenchGerman

กลุ่ม Expression

Title
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Text
Submitted by Felipe Beneras
Source language: Spanish

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Title
Das, was wirklich wichtig ist.
Translation
German

Translated by italo07
Target language: German

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

Validated by iamfromaustria - 28 January 2008 14:06





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 January 2008 09:22

MMime
จำนวนข้อความ: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 January 2008 11:09

smy
จำนวนข้อความ: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 January 2008 20:32

Rumo
จำนวนข้อความ: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 January 2008 10:34

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 January 2008 14:55

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 January 2008 18:27

Nego
จำนวนข้อความ: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 January 2008 15:13

Lila F.
จำนวนข้อความ: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 January 2008 09:54

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 January 2008 07:31

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 January 2008 22:57

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."