Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-German - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianGerman

กลุ่ม Letter / Email - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Text
Submitted by micha
Source language: Serbian

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

Title
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Translation
German

Translated by preko
Target language: German

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Remarks about the translation
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Validated by Bhatarsaigh - 7 March 2008 21:10





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

28 January 2008 19:00

Slaven
จำนวนข้อความ: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 February 2008 14:00

Rumo
จำนวนข้อความ: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 February 2008 13:26

preko
จำนวนข้อความ: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 February 2008 19:04

trolletje
จำนวนข้อความ: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 March 2008 05:57

preko
จำนวนข้อความ: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.