Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Portuguese brazilian - Loving someone is missing someone whenever you...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts
Title
Loving someone is missing someone whenever you...
Text
Submitted by
carsonkahn
Source language: English
Loving someone is missing someone whenever you are apart,
but somehow feeling warm inside because you are close in heart.
Title
Amar alguém é sentir a sua falta sempre que estão longe um do outro
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
goncin
Target language: Portuguese brazilian
Amar alguém é sentir a sua falta sempre que se está longe um do outro, mas de alguma forma sentindo ternura dentro de si, dado que no coração encontram-se próximos.
Validated by
casper tavernello
- 19 April 2008 08:49
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
18 April 2008 00:59
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
A primeira frase tem que ser trabalhada.
18 April 2008 01:04
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Sugestões?
18 April 2008 01:13
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
"Amar alguém" torna impessoal (o que eu presumo que esteja acontecendo no inglês), então acho que "sempre que se está longe um do outro", apesar de o texto estar se referindo a "você[s]". Não digo que está incorreta, mas "embanana muito o meu pensar".
O que você acha?
18 April 2008 01:17
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
É, melhor mesmo. De qualquer forma, texto esquisito, tradução idem.