Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Explanations
This translation request is "Meaning only".
Title
günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için...
Text
Submitted by
elmota
Source language: Turkish
günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için hiç yalnizlik hissetmeyeceksiniz. dostluklar aşkin yerini tutmaz ama en az o kadar besleyicidir
Title
love
Translation
English
Translated by
kfeto
Target language: English
Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all.
Friendships cannot replace love, but they are at least as nourishing.
Validated by
kafetzou
- 23 April 2008 04:42
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
21 April 2008 07:13
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
kfeto, I'm not sure about the verb tense here. I think it means "Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all."
22 April 2008 17:38
kfeto
จำนวนข้อความ: 953
yeah, could be, honestly, im not sure either.
22 April 2008 17:44
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Wouldn't be "spend" (present tense) more appropriate?
I mean if the Turkish is not into past, of course...
23 April 2008 04:32
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
The Turkish
is
in the past.
23 April 2008 04:39
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
If so, then forget what I said.
23 April 2008 04:43
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Done. What did you say?