Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Turkish - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchTurkish

กลุ่ม Chat - Love / Friendship

Title
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...
Text
Submitted by mahbulus
Source language: French

j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire
Remarks about the translation
c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre

Title
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
Translation
Turkish

Translated by signomi
Target language: Turkish

halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
Validated by FIGEN KIRCI - 12 May 2008 02:48





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

10 May 2008 05:06

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
hala instead of halen
Sarf etmek ?

11 May 2008 01:20

mahbulus
จำนวนข้อความ: 1
je ne comprends rien

10 May 2008 21:33

signomi
จำนวนข้อความ: 2
konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum...

12 May 2008 02:37

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teşekkürler.

tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar

12 May 2008 02:41

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Thank you Figen,
so this one is correct

12 May 2008 11:41

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
right miss, I'm going to evaluate it today
hugs