Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-Latin - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianLatin

กลุ่ม Thoughts - Daily life

Title
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Text
Submitted by jovanam8
Source language: Serbian

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Remarks about the translation
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Title
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Translation
Latin

Translated by Aneta B.
Target language: Latin

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Remarks about the translation
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Validated by Efylove - 30 August 2009 22:55





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

30 August 2009 19:01

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 August 2009 20:54

Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 August 2009 21:06

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove