Translation - Serbian-Latin - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Thoughts - Daily life | Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za... | | Source language: Serbian
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike! | Remarks about the translation | Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram! |
|
| Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | Target language: Latin
Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | Remarks about the translation | Bridge from Edyta223:
"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".
|
|
Validated by Efylove - 30 August 2009 22:55
ตอบล่าสุด | | | | | 30 August 2009 19:01 | | | | | | 30 August 2009 20:54 | | | "Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?
| | | 30 August 2009 21:06 | | | Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!! CC: Efylove |
|
|